skip to main |
skip to sidebar
Citas atribuidas a Hermann Hesse
- "Cuando odiamos a alguien, odiamos en su imagen algo que está dentro de nosotros". – Demian, Cap.6 (Pistorius)“
-
- (Orig.: "Wenn wir einen Menschen hassen, so hassen wir in seinem Bild etwas, was in uns selber sitzt. Was nicht in uns selber ist, das regt uns nicht auf.")
- "Cuando se teme a alguien es porque a ese alguien le hemos concedido poder sobre nosotros". – Demian, Cap.2 (Max Demian)“
-
- (Orig.: " Wenn man jemanden fürchtet, dann kommt es daher, daß man diesem Jemand Macht über sich eingeräumt hat.")
- "Hacer versos malos depara más felicidad que leer los versos más bellos."
- "Hay quienes se consideran perfectos, pero es sólo porque exigen menos de sí mismos."
- "La belleza no hace feliz al que la posee, sino a quien puede amarla y adorarla."
- "La divinidad está en ti, no en conceptos o en libros."
- "La felicidad es amor, no otra cosa. El que sabe amar es feliz."
- "La vida de cada hombre es un camino hacia sí mismo, el ensayo de un camino, el boceto de un sendero."– Demian“
-
- (Orig.: "Das Leben jedes Menschen ist ein Weg zu sich selber hin, der Versuch eines Weges, die Andeutung eines Pfades.")
- "La práctica debería ser producto de la reflexión, no al contrario."
-
- (Orig.: " Die Praxis sollte das Ergebnis des Nachdenkens sein, nicht umgekehrt." – Prosa aus dem Nachlass (1965))
- "Lo blando es más fuerte que lo duro; el agua es más fuerte que la roca, el amor es más fuerte que la violencia".
- "No digas de ningún sentimiento que es pequeño o indigno. No vivimos de otra cosa que de nuestros pobres, hermosos y magníficos sentimientos, y cada uno de ellos contra el que cometemos una injusticia es una estrella que apagamos."
- "No reniego del patriotismo, pero primeramente soy un ser humano, y cuando ambas cosas son incompatibles, siempre le doy la razón al ser humano."
-
- (Orig.: "Ich bin gerne Patriot, aber vorher Mensch, und wo beides nicht zusammengeht, gebe ich immer dem Menschen recht.“ – aus einem Brief.)
- ""Reales", llama el burgués solo a las cosas que todos, o por lo menos la mayoría, perciben de modo semejante"
-
- (Orig.: "„Wirklich“ nennt der Bürger nur die Dinge, die von allen oder doch von vielen ähnlich wahrgenommen werden. “ – “Klingsors letzter Sommer.“)
No hay comentarios:
Publicar un comentario