Mostrando entradas con la etiqueta poetas italianos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poetas italianos. Mostrar todas las entradas

martes, 18 de noviembre de 2008

Un poema de la joven poesía italiana

Y cuántas habitaciones Dios tiene en la mente

para llorar y vigilar

las especies innumerables,

las destinadas a morir,

las salvajes y rápidas, las reales.

Y cuántas cosas la naturaleza muele

que me parece imposible

recordarlas, enjambres y enjambres de astros,

constelaciones, bestias numerosas

como el impulso cardiaco del mundo.

Nada ni nadie, nada tranquiliza

respecto a tu omnisciencia,

más bien te ruego, ten

apenas piedad del pequeño perdido:

quizá te reconozca en aquel punto.


Daniele Piccini, Sansepolcro, 1972. Trad. Emilio Coco

lunes, 20 de octubre de 2008

Citas atribuidas a Virgilio


  • "Audaces Fortuna iuvat."
    • Traducción: "La fortuna favorece a los valientes."
    • Eneida, X, 284
  • "Breve et irreparabile tempus omnibus est vitae."
    • Traducción: "El tiempo de vivir es para todos breve e irreparable."
  • "Discite iustitiam, moniti, et non temnere divos."
    • Traducción: "Aprended justicia, ¡oh vosotros advertidos!, y a no despreciar a los dioses"
    • Eneida,VI, 620.
    • Nota: Frase de Flegias, castigado en los infiernos. La tradición afirma que un demonio afirmó que era el mejor verso de Virgilio.
  • "Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes".
    • Traducción: "No confiéis en el caballo, troyanos. Sea lo que sea, temo a los dánaos (griegos), aún portando regalos".
    • Nota: Palabras del sacerdote troyano Laoconte. La frase "timeo Danaos et dona ferentes" es citada, entre otros, por René Goscinny en uno de los álbumes de Astérix, y es el origen del un dicho para expresar desconfianza en inglés ("Beware of the Greeks bearing gifts", literalmente "Ten(ed) cuidado con los griegos que llevan regalos").
  • "Fata viam invenient."
    • Traducción: "El destino se abre sus rutas."
    • Eneida, 10, 113
  • "Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo."
    • Traducción: "Si no puedo persuadir a los dioses del cielo, moveré a los de los infiernos."
    • Eneida, 7, 312.

"El tiempo se va para no volver."
Virgilio.
  • "Fugit irreparabile tempus."
    • Traducción: "El tiempo se va para no volver."
    • Geórgicas, 3, 284.
  • "Hos ego versiculos feci, tulit alter honores
Sic vos non vobis nidificatis aves:
Sic vos non vobis vellera fertis oves:
Sic vos non vobis mellificatis apes:
Sic vos non vobis fertis aratra boves.
    • "Yo escribí estos versos, otro se llevó los honores
así vosotros no nidificáis para vosotros mismos, pájaros,
así vosotras no lleváis la lana para vosotras mismas, ovejas,
así vosotros no hacéis miel para vosotras mismas, abejas,
así vosotros no lleváis el arado para vosotros mismos, bueyes."
  • "Nimium ne crede colori".
    • Traducción: "No confíes mucho en los colores (en la belleza)".
    • Bucólicas, 2, 17.
  • "Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori."
    • Traducción: "El amor conquista todas las cosas; démosle paso al amor."
    • Bucólicas, 10, 69
  • "Possunt quia posse videntur."
    • Traducción: "Pueden los que creen que pueden."
    • Eneida 5, 231.
  • "Una salus victis nullam sperare salutem."
    • Traducción: "La única salvación para los vencidos es no esperar salvación alguna."
  • "Varium et mutabile semper, Femina."
    • Traducción: "Volátil y caprichosa siempre, la mujer."
    • Eneida, 4, 569.
  • "Nuestra raza es resistente por su linaje.
Al nacer nuestros hijos,
los llevamos a los torrentes, y en las heladas aguas los curtimos.
Nuestros muchachos esperan la aurora para salir de caza, y explorar
bosques; su diversión es manejar los carros y los corceles, y disparar
con el arco tenso sus dardos. Pero, pacientes en su trabajo nuestros
jóvenes, acostumbrados a una vida sobria, con el rastro domeñan el suelo,
o bien en la guerra hacen temblar las ciudades."


Epitafio

  • "Mantua me genuit; Calabri rapuere; tenet nunc
Parthenope. Cecini pascua, rura, duces.
    • Traducción: "Mantua me engendró; los calabreses me llevaron; hoy me tiene Parténope (Nápoles). Canté a los pastos, a los campos, a los caudillos."

sábado, 11 de octubre de 2008

Poemas de Ugo Foscolo

A mi hermano
(Traducción de Clemente Althaus)
de Ugo Foscolo



 Un día, si no fuera siempre huyendo,
 me sentaré en tu tumba con agudo
 dolor, ¡oh hermano de mi amor!, gimiendo
 que tan joven hallaras fin tan crudo.
 

 Sola hoy la Madre, lágrimas vertiendo,
 habla de mí con tu cadáver mudo;
 mas yo ambos brazos vanamente os tiendo
 y de lejos mi dulce hogar saludo.
 

 Siento tus mismos males torticeros,
 y al puerto pido paz do te acogiste,
 ya fatigado de estos mares fieros.
 

 Es la última esperanza que me asiste;
 ¡siquiera mis huesos, píos extranjeros,
 volved al pecho de la madre triste!

A la amada
(Traducción de Clemente Althaus)
de Ugo Foscolo



 Así el entero día en largo, incierto
 sueño gimo; mas luego cuando aduna
 la noche las estrellas y la luna,
 frío el aire y de sombras ya cubierto,
 

 donde el llano es selvoso y más desierto
 lento entonces vagando, una por una,
 palpo las llagas que la vil fortuna
 y Amor y el mundo han en mi pecho abierto.
 

 Tal vez cansado, apoyo me da un pino
 o con mis esperanzas, allí donde
 suena la onda, tal vez hablo y deliro.
 

 Mas las iras del mundo y del destino
 olvidando por ti, por ti suspiro
 luz de mis ojos, ¿quién a mí te esconde?