domingo, 14 de septiembre de 2008

Poemas de Dante Alighieri

A Guido
(Traducción de Clemente Althaus)
de Dante Alighieri



 Tú Guido, y yo con Lapo desearía
 que fuésemos por alto encantamiento
 puestos en un bajel que a todo viento
 a nuestra voluntad bogara y mía.
 

 Y ni mal tiempo o tempestad bravía
 nos pudiese causar impedimento,
 antes creciese en el común contento
 el deseo de estar en compañía.
 

 Y allí el encantador condescendiente
 también pudiese a nuestras damas bellas,
 Beatriz, Juana y la que Safo adora:
 

 ¡Y hablando allí mi amor eternamente,
 tan satisfechas cual nosotros ellas,
 se nos huyese un siglo como una hora!

Alabanza de Beatriz
(Traducción de Clemente Althaus)
de Dante Alighieri



 Lleva en sus ojos al amor sin duda
 la que embellece todo lo que mira;
 y tal respeto su presencia inspira,
 que el corazón le tiembla al que saluda.
 

 Dobla él la faz que de color se muda
 y sus defectos al sentir suspira;
 huyen ante ella la soberbia e ira;
 ¡oh bellas, dadme en su loor ayuda!
 

 Toda dulzura, toda venturanza
 nace el alma del que hablar la siente;
 mas, si en sus labios la sonrisa brilla,
 

 se muestran tal, que ni la lengua alcanza
 nunca a decir, ni a comprender la mente
 tan nueva e increíble maravilla.

Saludo a Beatriz
(Traducción de Clemente Althaus)
de Dante Alighieri



 Tan honesta parece y tan hermosa
 mi casta Beatriz cuando saluda,
 que la lengua temblando queda muda
 y la vista mirarla apenas osa.
 

 Ella se va benigna y humillosa
 y oyéndose loar, rostro no muda
 y quien la mira enajenado duda
 si es visión o mujer maravillosa.
 

 Muéstrase tan amable a quien la mira
 que al alma infunde una dulzura nueva
 que solo aquél que la sintió la sabe.

2 comentarios:

El lector de Strehler dijo...

Veo que la traducción de este soneto se repite incansablemente por la red, y siempre con la ausencia del último terceto. Me pregunto dónde y cuándo se ha caído, y si nadie ha sido capaz de reponerlo. Ruego a quien ha colgado la traducción, o a quien corresponda, que lo complete. El terceto que falta dice en italiano:

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: «Sospira!».

EP

Unknown dijo...

De q lugar se extrajeron esos poemas?de una obra de dante alighieri,de un libro suyo?de q lugar?